gototopgototop

Как я занимался рерайтингом

Словари русского языка не знают, что такое рерайт. Слово импортное – в переводе означает переписать. Но переписать как-то не так, как было в оригинале.
Чаще всего необходимость такой бесполезной, казалось бы, работы заключается в том, что ни мыслей, ни новых идей у автора нет, а вот текстом нужно что-то заполнить – будь то газетная полоса или страницы сайта. Причем с газетной полосой проще, откуда читателю знать, что все это где-то уже было напечатано.
Другое дело интернет. Поисковые системы не обманешь на предмет того, что где-то этот текст уже «висит» в сети. Вот тут-то при отсутствии оригинальных фактов или мыслей и возникает необходимость в рерайте, который бывает, говорят, чисто технический, и есть даже какие-то программы… Грустная картина, с точки зрения филолога.
Совсем другое дело, когда написанному хочется придать удобочитаемую форму, где-то хочется перестроить неумело составленные предложения, избавить текст от длиннот и повторов… Часто бывает, когда есть у человека мысль, а выражает он ее на письме неумело, если не сказать коряво. Видимо, эти исправления должны бы были называться литературной правкой. Правда, править порой приходится столько, что проще взять и самому переписать набело. Одним словом, сделать рерайт.



Индонезия

Ясно, что ни автор статьи, ни я сам  - не были мы ни на каком Таити в Индонезии. Был заказ на одной из бирж фриланса. Был исходный текст, написанный не бог весть как хорошо. В общем - это и пример рерайтинга и в качестве примера литературной правки тоже можно показать...

rewriite1 rewriite2
rewriite3 rewriite4
rewriite5 rewriite6
rewriite7 rewriite8